邦題アニメの海外タイトル

 高校時代はスリム(標準体重)だった元バドミントン部のブログ担当です。

 最近BS11で始まった『はねバド』という廃部寸前の人数までになってしまった女子バドミントン部が1人の天才少女をスカウトし、入部させた事をきっかけに、他校の強敵達を相手にインターハイを目指すというスポーツアニメにはまり、コミックも最新刊を含めた13巻を大人買いしてしまいました。高校時代のバドミントン部に所属していたので、懐かしくなり、余計にはまってしまったのかもしれませんが。因みに『はねバド』以外にも『ペルソナ5』『殺戮の天使』『東京喰種:re』等も観ています。

 元々アニメが好きだったので、海外赴任時に部屋でよく観ていたのもアニメチャンネルでした。殆どが英語やタガログ語、マレー語、中国語というワールドワイドな音声でしたが、つい懐かしくなり、ほぼ毎日観ていました。そこで気になったのがアニメタイトルです。明らかに元のアニメタイトルが分からなくなるようなものが多く、職場で外国人から好きな日本のアニメの話しをされるのですが、海外タイトルが一体どの日本のアニメかが分からず、毎回のようにストーリーを教えてもらいながら、理解していました。そんな分かり辛かった日本のアニメタイトルは以下の通りです。

 ①Samurai X→るろうに剣心、②Fighting Spirit→はじめの一歩、③Real Ninja Story→NARUTO、④Knights of  the Zodiac→聖闘士星矢…..①なんて傷が十字だから、サムライXという説もあり、これはなんとなく分かる。②なんてファイティングスピリットでボクシング?スポーツ全般?幅が広すぎて分からない。③リアル忍者って、明らかにリアルじゃないでしょ!!④に至っては黄道12宮の戦士って、ゴールドセイントを想像させるが、ストーリーの一部の登場キャラクターをタイトルにしないでしょ!!!というツッコミどころ多い。

 因みにジブリアニメは以外と分かりやすいのが多かったです。My Neighbor Totoro→となりのトトロ、Princess Mononokemi→もののけ姫、Kiki’s Delivery Service→魔女の宅急便。これくらい分かりやすいと良いですよね。皆さんも日本の番組・映画の海外タイトルを気にしてみると、面白いかもしれませんよ。また、海外の方と知り合いになりたい人はアプローチのきっかけ(ネタ)にもなりますよ。

 

関連記事